A lot of times, people are told that they need a certified and notarized translation of their documents, but they are left wondering what these terms mean. Most people get confused by these terms since they have different meanings in different contexts. In this article, we will take out the confusion about certified and notarized translations.
™
Basically, to make a translation certified, it needs to be accredited according to the laws in the destination country. In general, the certification procedure is different in different countries due to different requirements to translators' credentials. The certification requirements also depend on the intention of the translation (i.e. immigration purposes, patent, court proceedings). Furthermore, some governmental organizations that are formal may require notarization in addition to certification. We will cover both certification and notarization in the following sections.
In general, if a document is a correspondence or a technical manual, web-site, brochure, or a document that is not being submitted to an formal party, then certification is not necessary. In unofficial cases, it is at the discretion of the client to accept the translation. On the contrary, if you are translating a document that should be filed somewhere, such translation ought to be officially validated. The purpose of this validation is to make sure that the translator is fluent in the languages and is personally responsible for the translation, which may be submitted for an accepting party. The laws of such validation vary in different countries.
In the United States and in a few other countries a photocopy of the original is acceptable as an attachment to the translation However, in a lot of countries the original document needs to be submitted to a notary who is supposed to witness the signing of the translation and confirm the identity of the translator.
A notarized translation is a certified translation that contains a notary public stamp that verifies the certifier's signature. This certification must be performed by a licensed notary public and be signed with an official notary seal affixed. Notarized document translation service is for the formal translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. Some common reasons to order a notarized translation include:
* Birth Certificate Translation
* Marriage Certificates Translation
* Divorce Certificates Translation
* Judgment Translation
* Wills Translation
* Academic Degrees Translation
* Diplomas Translation
* Adoption Papers
* Naturalization Papers
* Immigration Documents
We hope that this article clarified the meaning of certified and notarized translations and when each one is necessary.
Transactions involving real estate properties won't be complete without the necessary documents. Written and signed documents are important to legitimize these deals between two or more parties. One vital form involved here is the real estate contract also known as purchase agreement or sales contract.
A real estate contract is needed in the sale or purchase of a home and must be entered into by the parties involved voluntarily. In some cases, the purchase agreement presented by a homebuyer to a seller can already serve as the contract. In the U.S., the Statute of Frauds requires that real estate contracts should be in writing to be considered enforceable. However, as real estate laws vary from one state to another, this form may also differ in some states.
The information contained in a contract pertains mostly to a piece of real estate property but it also includes the names of the home seller and the buyer. If you're in the process of selling your home and are not Discover more here sure what to include in a contract, it's best that you consult a lawyer who specializes in real estate to help you with this concern. If you plan to get the services of real estate agent, your agent will take charge of preparing this document.
Specifically, a real estate contract identifies the property involved. Details should include a legal description of the house and the exact address.
The full name of the seller and the buyer or the principals should be on the document. As principals, they are distinguished from the real estate agents who serve as representatives during the negotiation process. The signatures of the two parties should also appear on the contract to be considered legal.
Being a sales transaction, the purchase price of the property must be stated.
Contingencies are normally included in real estate contracts. One of the most common pertains to mortgage calling for the buyer to obtain a loan within a specific timeframe after the contract signing. Home inspection is another contingency required by most buyers. This is to ensure that the property is in good condition without material defects before closing. In some cases, the home buyer may also include an appraisal contingency to ascertain the property's fair market value. This is useful to the buyer considering that lenders refuse to approve a loan more than a home's appraised value.
The closing date is usually also specified. This refers to the date when ownership of the property is transferred from the seller to the buyer. However, a separate date may be stated as to the transfer of possession of the house or the day when the owner has to vacate the house.
It's ideal as well that the closing costs and the parties responsible for paying them be written in the contract. Sellers often shoulder most of these costs as an incentive to their prospective buyer. However, both parties can also agree to split the costs between them.
Notarization is not needed for a real estate contract. What usually requires notarization is only a seller's signature on a deed as required by many recording offices.
Now that you know the details in a contract, be sure to read and understand carefully all the terms and conditions before signing the document.